29 May 2008

translation bd blog internet

Connaissez vous Maliki ?

Non ? c’est bien dommage, parce que c’est vraiment sympa, tous les mardis (soir) une petite (pas si petite que çà en fait, et c’est tant mieux pour nous, lecteurs) histoire de la vie de Maliki, avec ces déboires de la vie en société, ces chats qui ont eu quelques accidents de parcours, ou même de Lady créature étrange et peut être pas si imaginaire ?

Bon toujours est-il que mardi dernier fidèle à son poste Maliki fatiguée du bouclage de son deuxième volume, nous explique pourquoi les chats sont plus attirés par les marres d’eau croupie plutôt que la bonne gamelle que vous changez tous les matins.

Tout cela commence sous la douche avec une petite chanson qui flotte dans l’air…​ en chinois, hum dur pour nous français qui ne sommes pas tant que çà à comprendre cette langue.

C’est pourquoi j’ai demandé à Kirby, ma soeur, partie en Chine étudier la langue, de me traduire ces quelques lignes, histoire de savoir si çà correspond bien à une chanson, ou comme le dit-on ce ne serait-ce qu’une recopie de l’étiquette du pot d’encre (de Chine donc) qu’utiliserait Maliki pour boucher les trous ?

Bon déjà je vous mets l’original :

17t

(ps : j’ai adoré l’appellation 'le petit défectueux', si vous voulez comprendre, lisez les histoires précédentes sur le bd blog de Maliki)

Verdict ? et bien il s’avère que la chanson existe bel et bien, et çà serait l’équivalent en France de notre chanson 'Frères Jacques'.

Cela raconte l’histoire de deux tigres, qui ont des petits problèmes physiques.

Et donc voici la version traduite :

18t

Pour les plus intéressés, voici la traduction plus en détail :

两只老虎 (x2)

lian zhi lao hu

Deux tigres

liang = 2 - zhi = classificateur des animaux - lao hu = tigre

跑得快 (x2)

pao de kuai

Courrent vite

pao = courrir - de = structure phrastique - kuai = vite

一只没有眼睛

yi zhi mei you yan jing

Un n’a pas d’yeux

yi = 1 - zhi = classificateur des animaux - mei you = ne pas avoir - yan jing = oeil

一只没有尾巴

yi zhi mei you wei ba

Un n’a pas de queue

yi = 1 - zhi = classificateur des animaux - mei you = ne pas avoir - wei ba = queue

真奇怪 (x2)

zhen qi guai

C’est très étrange

zhen = vraiment, très - qi guai= bizarre, étrange

Et tout en fin de bd :

令人作呕的

ling ren zuo ou de

Ca donne aux gens envie de vomir

ling = donner l’envie de, inciter - ren = personnes, gens - zuo = faire - ou = vomir - de= structure phrastique

Je remercie donc Kirby pour sa traduction et donc Maliki qui me fait rire tous les mardis.